
Vous est-il déjà arrivé de lever un sourcil à la lecture d’une brochure mal rédigée ou d’un texte rempli de fautes d’orthographe ? C’est un fait : les textes de mauvaise qualité n’inspirent pas confiance. Pire, ils peuvent nuire à votre réputation et à votre image !
Vos écrits en disent long sur vous.
À l’heure où les technologies permettent de rédiger ou de traduire instantanément des textes et documents de toute sorte, il est bien naïf de penser que l’on peut faire reposer entièrement sa communication sur ces outils numériques.
Nous vous expliquons pourquoi il est très important de faire appel à des professionnels de la rédaction et de la traduction pour toutes vos publications.
Pourquoi faire appel à des rédacteurs et traducteurs professionnels ?
Des textes mal rédigés ou contenant des erreurs peuvent non seulement compliquer la lecture, mais aussi entraîner une perte de crédibilité et une baisse de confiance de vos prospects, clients et partenaires commerciaux.
Certes, vous ne faites pas appel à un chauffagiste pour ses compétences en orthographe, mais un professionnel rigoureux et soucieux de son image tiendra à ce que tous les aspects de sa profession inspirent confiance, y compris sa communication.
Des textes impeccablement rédigés sont primordiaux pour vous donner une image professionnelle et inspirer confiance

Des textes impeccables au service de votre réputation
Les erreurs textuelles peuvent se présenter tant sur la forme (orthographe, grammaire, syntaxe…) que sur le fond. La qualité sur ces deux plans est primordiale pour vous donner une image professionnelle et inspirer confiance.
Des textes de qualité sur le fond et sur la forme
Mais la confiance n’est pas le seul enjeu de textes impeccablement rédigés. Les erreurs de traduction ou de fond de documents juridiques, de contrats ou de rapports financiers, par exemple, peuvent avoir de lourdes conséquences.
Une mauvaise traduction (ou un texte non adapté à sa cible) peut également entraîner des malentendus culturels ou linguistiques pouvant être offensants ou inappropriés.
Les rédacteurs et traducteurs professionnels disposent de la formation et de l’expérience nécessaires pour veiller à la qualité du fond et de la forme et vous fournir des textes impeccables. Leur objectif est de préserver la confiance de vos clients et de protéger votre réputation.
Pour ce faire, ils appliquent les règles linguistiques en vigueur, mais veillent aussi à vérifier leurs sources et à éviter les incohérences. Ils sauront utiliser la terminologie adaptée à votre domaine et à votre public tout se basant sur des sources fiables.
Faire appel à un professionnel est donc non seulement une garantie d’avoir des écrits de qualité, mais est aussi un moyen de préserver votre image.

Vos textes peuvent être vos meilleurs amis… ou vos pires ennemis
Comment choisir votre prestataire de services de rédaction et traduction ?
Le marché de la rédaction et de la traduction ne manque certes pas de prestataires linguistiques. Entre agences de marketing, de traduction ou rédacteurs et traducteurs freelance, choisir son partenaire n’est pas toujours chose aisée.
Voici quelques aspects pour vous aider à faire votre choix.
1. L’expérience
Choisissez de préférence un prestataire de services linguistiques (agence ou rédacteurs et traducteurs freelance) qui a déjà quelques années d’expérience, de préférence dans votre domaine d’activité ou votre spécialité.
Un prestataire ayant une expérience significative aura probablement déjà travaillé sur des projets similaires aux vôtres et sera en mesure de vous fournir des échantillons de son travail et des références de clients satisfaits.
L’expérience du prestataire est gage de qualité et de rigueur. Mais évidemment, cette expérience s’accompagne souvent d’une tarification plus élevée et de délais un peu plus longs si le carnet de commandes est déjà bien rempli.


2. La spécialisation
Outre l’expérience du prestataire, le domaine de spécialisation est un autre aspect à prendre en compte.
Certains prestataires — qu’il s’agisse d’agences ou de linguistes indépendants — se spécialisent dans certains domaines en particulier : juridique, médical, technique, marketing…
Si vous travaillez dans un domaine pointu (ingénierie, informatique, industriel…) qui requiert des connaissances techniques ou terminologiques spécifiques, vous aurez tout intérêt à vous tourner vers un prestataire spécialisé dans ce domaine.
Vous aurez ainsi la garantie que votre traducteur ou rédacteur aura une connaissance approfondie des termes, des processus et des concepts spécifiques liés votre domaine d’activité. Cela transparaîtra se traduira par des traductions et des rédactions plus précises et qualitatives.
De même, si vous êtes un spécialiste de la communication et du marketing, privilégiez un prestataire spécialisé dans les services de traduction créative ou de transcréation.
Enfin, certains prestataires se spécialisent dans les supports numériques et d’autres dans les supports papier. En effet, les pratiques de rédaction peuvent varier en fonction du support, pour faciliter la lecture et respecter les normes en vigueur.
3. La prestation de services
Si trouver un rédacteur ou un traducteur est une première étape, vous devez ensuite convenir avec lui de ce que comprend sa prestation de services.
Si vous commandez une traduction, par exemple, le traducteur doit-il uniquement traduire ou souhaitez-vous qu’il se charge également de la mise en page ? Tous les traducteurs n’offrent pas se service.
Si vous commandez un texte pour le web, voulez-vous que le rédacteur se charge de chercher les mots clés pour rédiger un texte optimisé SEO ou disposez-vous d’experts en SEO qui fourniront déjà une liste de requêtes cibles ?

Vous attendez-vous à ce que votre rédacteur ou traducteur se tienne à votre disposition pour apporter autant de modifications que vous le souhaitez ou la collaboration s’arrêtera-t-elle dès la livraison ? Autrement dit, souhaitez-vous un service après-vente.
Enfin, souhaitez-vous que vos textes soient livrés dans les plus brefs délais (quitte à payer une majoration de prix) ou êtes-vous prêt à laisser au prestataire le temps qu’il jugera opportun ?
Chaque prestation aura évidemment une incidence sur le prix.

4. La confidentialité
Veillez à choisir un prestataire de services linguistiques qui vous garantit la confidentialité et la sécurité de vos données, notamment en matière de stockage et de transmission des données.
Faire appel à un traducteur ou à un rédacteur implique souvent de lui transmettre des documents (contrats, documents stratégiques internes, documents financiers…) pouvant contenir des informations sensibles.
Vous devez donc vous assurer que le prestataire s’engage à gérer vos données et informations dans la plus stricte confidentialité et à effacer toutes vos données une fois la mission accomplie.
5. Le prix
Enfin, le prix sera inévitablement un facteur décisif dans le choix de votre prestataire linguistique.
Les tarifs peuvent varier considérablement d’un prestataire à l’autre, il est donc important de comparer les tarifs et les services proposés avant de prendre une décision.
Une agence pourra appliquer des tarifs plus élevés qu’un rédacteur ou traducteur freelance, car la prestation de services est différente. Une agence pourra en effet vous proposer des délais de livraison plus rapides, un contrôle qualité par la révision du travail par un autre traducteur ou correcteur, un service après-vente, etc.

Attention cependant, certaines agences (et certains indépendants) pourront aussi vous proposer des tarifs étonnamment bas. Dans ce cas, méfiez-vous, car cela peut indiquer une qualité médiocre des services, un manque d’expérience ou le recours à des traducteurs et rédacteurs indépendants sous-payés.
Un prestataire fiable et compétent proposera des tarifs compétitifs tout en garantissant une qualité élevée des services.
Cet article vous a plu ? Partagez-le !